J'ai été très emballée par ce manga, je l'ai acheté à la JE mais.....
L'édition FR est bourrée de fautes et les "(coeur)" à tout bout de champ à la place de l'image du petit coeur (dans les bulles), c'est trèèèèèès énervant (ils ont fait la même chose à quelques endroits dans "Princess Princess +" d'ailleurs).
La page de garde (avant la table des matières). Okay, c'est très sombre comme ambiance. Okay, ce n'est pas en couleur dans version VF. Mais c'était obligé de faire si sombre au point qu'il est difficile de voir clairement l'image ?
Il y a aussi des bulles où on se demande si c'est normal qu'elles soient vides.
Je ne parlerai pas de la ponctuation, car pour celle-là, c'est une erreur commune à de nombreux éditeurs (pourquoi est-ce si compliqué de mettre un point à la fin d'une phrase ? C'est pourtant basique...). Enfin, remarquez que dans certaines bulles, ils mettent quand même le point à la fin…
Erreurs (de grammaire, d'orthographe et de mise en page) :
- Page 020 - case 1 - bulle 3 : c'est normal que ça soit une bulle vide ? Ou c'est une erreur de mise page ?
- page 035 - case 4 - bulle 2 : "
un mignonne petite femme" (sans commentaire)
- page 037 - case 1 - bulle 1 : "
Qu'est ce qu'elle" (oui, oublier un tiret, chez un éditeur pro, c'est un grosse erreur. Déjà que je ne comprends pas pourquoi ils n'utilisent pas la formulation plus courte et plus française "Qu'est-elle pour toi ?" >_>)
- page 039 - dernière bulle : "
Princess Mary" (jusqu'à preuve du contraire, il y a un "e" à "princesse". Et s'il parlait dans une autre langue, pourquoi ne pas avoir choisi une police différente, comme ils le font plus loin pour les paroles du prêtre quand il parle anglais ?)
- page 041 -case 3 - bulle 2 : "...,
Princess" (même erreur que précédemment. Et ils n'ont pas l'excuse du "c'est une autre langue, c'est de l'anglais !"
- page 041 - case 6 - bulle 2 : "À l'origine,
Princess,..." (idem... 2 fois sur la même page, bravo)
- page 042 - case 4 - bulle 1 : "
Princess Mary" (cf. page 039)
- page 044 - case 2-3 : "Mais
qu'est ce que vous faites ?" (où est le tiret ? Et pourquoi pas la formule "Que faites-vous ?" . Le cyborg-vampire semble avoir une certaine éducation à cause de sa vocation religieuse. Je doute qu'il emploie du "qu'est-ce que" à tout bout de champ. De même, à la même page, la dernière bulle, en quoi est-ce si compliqué de mettre "Mais pourquoi protèges-tu... ?" au lieu de "Mais pourquoi tu protèges...?" Dans une interrogation, on inverse le verbe et le sujet. Okay, c'est un vampire qui à l'air "gamine" qui parle, mais elle a plus de 500 ans...)
- page 046 - case 3 - bulle 1 : "
Meilleur encore que..." (il ne faut pas un "e" à "meilleur", vu qu'il parle de l'immortalité ?)
- page 050 - case 5 - Bulle 3 : "
Donne moi ton sang...!057" (et le tiret ?)
- page 057 - case 3-4 : "Tout ira bien,
Princess Mary" (je dois le redire ?)
- page 059 - case 3 - bulle 1 : Ne vous inquiétez pas,
Princess Mary" (que dire de plus ?)
- page 064 - case 3 - bulle 1 : bulle vide, c'est normal ?
- page 065 - case 3 - bulle 1 : "
Garde moi" (et le tiret...?)
- page 067 - case 5 - bulle 1 : "... et
des tous nos frères
mort" (et 2 pour le prix d'1. À moins que le "s" de "mort" ait déménagé volontairement chez le "de" ?)
- page 071 - case 3 - bulle 2 : "Tu as bien mis tes chaussures
?" (bah, ils ont oublié l'espage avant le "?" ^^)
- page 073 - case 3 - bulle 3 : le "je m'en fiche" m'a choquée vu le personnage et la situation. Un "Ça m'est égal" aurait mieux convenu, je pense)
- page 075 :- case 4-5 - bulle 2 : "Je
n'auras pas cru..." (il y a des "i" qui se perdent^^)
- page 078 - case 2 - bulles 1 et 2 : un équilibrage entre les paroles anglaises du prête et les traductions auraient été bienvenu. Je pense que mettre la traduction de ces 2 bulles uniquement dans la seconde bulle est maladroit, surtout pour les personnes ne comprenant pas l'anglais (même moi qui me débrouille très bien en anglais, ça m'a perturbée).
- page 078 - dernière bulle du prêtre, la traduction : "...est répandu
pour plusieurs." (et vive la traduction au mot à mot ^o^ Ils n'ont pas remarqué que leur traduction était bancale ?)
- page 079 - case 1 - bulle : je ne sais pas si c'est une erreur, mais dans ce cas, je trouve plus français de mettre "Comme vous avez été prête
pendant un moment" au lieu de "un moment" tout court
- page 079 - case 3 - bulle 1 : "
(coeur)" (bah ? pourquoi ils n'ont pas mis l'image du coeur au lieux d'écrire le mot en toutes lettres entre parenthèses ?)
- page 079 - case 4 - bulle 1 : "
Qu'est ce...
Qu'est ce que vous racon..." (les tirets, que diable ToT)
- page 079 - case 7 - bulle 1 : encore le problème du "(coeur)" ^^°
- page 079 - case 7 - bulle 2 : "Me
feriez vous l'honneur
e m'accorder la première ?" (problème du "(coeur)", un mot coupé, et "la première" quoi ? Les phrases complètes, c'est le bien^^)
- page 081 - case 6 - bulle 1 : "
Qu'est ce que c'est..." (je ne vais plus le répéter)
- page 084 - case 1 - bulle 3 : "
Qu'est ce que vous..." (idem)
- page 085 - case 5-6 - bulles 1 et 2 : la mise en page ne me choque pas visuellement, mais vu toutes leurs erreurs... Je me demande si c'est normal que toutes les paroles du prêtes soient mis dans la première bulle, et toute la traduction dans la seconde...
- page 086 - case 1-2 - bulles 1 et 2 + bulles 3 et 4 : même remarque pour les bulles et traductions (comme au début, ils mettaient les paroles et les trad sur la même bulle...)
- page 090 - case 3 - bulle 1 :"...,
sauvez moi" (pauvre tiret, ils l'ont encore oublié ToT)
- page 090 - case 6 - bulle 1 : Euh...
Qu'est ce que..." (bah, là aussi °°)
- page 091 - case 5 - "Mais
qu'est ce qui..." (snif, le tiret ToT)
- page 095 - case 4 - bulle 1 "
Vous parles du..." (que dire ;___; ? C'est navrant, ils n'ont pas pensé à corriger avant de publier ça ?)
- page 097 - case 1 (apparté) : "Aaah, j'ai honte
(étoile)" (ben là, le coup du "(coeur)", ils l'ont fait avec l'étoile ToT)
- page 103 - case 4 - bulle 1 : "dipsaritions" (bah euh....)
- page 103 - case 5 - bulle 1 : "Je suis
sûr que (...) par un "
Mort par hémorragie"" (là, il me semblait que c'était là petite fille qui parlait et que Rayflow ne commentait que dans la dernière case, donc j'aurais mis "sûre". Mais c'est vrai que c'est pas clair, ça dépend de l'interprétation je suppose. Port contre, vu que c'est une jeune femme, le cadavre, j'écrirais "morte". À moins que dans les rapports d'autopsie ils ne fassent pas la différence entre les genres)
- page 104 - case 4 - bulle 2 : "Je vous suis vraiment
reconnaissant" (c'est la fillette qui parle là, c'est sûr, donc accorder le mot, ça serait bien >_>)
- page 105 – case 5 – bulle 2 : "…en train
du lui faire du chantage ?"
- page 105 - case 6 - bulle 2 :"tu nous
accompagne" (accompagner, 2ième personne du singulier >_>)
- page 107 - case 1 - bulle 3 "
calmez vous" (tiret)
- page 110 - case 5 - bulle 1 : là je chipote mais... pourquoi pas "Pourquoi vous êtes-vous...?" au lieu du
gamin "Pourquoi vous vous êtes...?" ?
- page 112 - case 1 - bulle 2 : "
Attends moi ici" (tiret ;_; )
- page 112 - case 4 - bulle 2 "
Qu'est ce que..." (idem)
- page 112 - case 4 - bulle 4 : " ... les
plancs du bâtiment..."
- page 112 - case 6 - bulle 2 : "Quelle coïncidence
!" (ils ont oublié l'espace avant le point d'exclamation. Et en passant, c'est quoi leur sfx foireux juste avant cette bulle ?_?)
- page 113 - case 5 - bulles 1 : "...au pire des
scénarios" (c'est pas "un scénario" et "des "scénarii" ? Enfin, scénarios se dit peut-être aussi en français…)
- page 113 - case 7 - bulle 2 : "...
faites lui" (tiret)
- page 114 - case 4 - bulle 1 : "...fondateur d'
eglise" (accent à "église")
- page 117 - case 5 - bulle 2 : "... dans
ce état ?"
- page 117 - case 6 - bulle 1 : "...
Qu'est ce que...." (encore le tiret)
- page 118 - case 3 - bulle 1 : "
Qu'est ce qui..."
- page 118 - case 3 - bulle 2 : "T'es trop
mignon, quand tu n'as plus de force, Chris..." (elle vient faire quoi la virgule là-dedans ? S'ils voulaient en mettre une, il fallait utiliser cette construction "Quand tu n'as plus de force, t'es trop mignon, Chris..."
- page 120 - case 6-7 - bulle 3 : ".. quand il aura bu ses médicaments." (on ne dit pas "prendre ses médicaments" ? Surtout qu'on ne sait pas si le bonhomme doit avaler un médicament liquide ou solide (et je pense qu'il aura difficile de "boire" quelque chose de solide...))
- page 122 - case 2 - bulle 1 : "
Miss Raphael" (pourquoi tout à coup utiliser le "Miss" et mettre donc de l'anglais alors qu'ils utilisaient avant le "Mlle" pour "Mademoiselle" ?)
- page 124 - case 1 - bulle 1 : "...
Evidemment" (et l'accent ?)
- page 126 - case 5 - bulle 1 : "... que nous
ommes...!" (manque une lettre là^^)
- page 128 - case 6 - bulle 2 :"Un éclair entre le sang et le sang une porte entre le ciel et la terre apporte ta protection et ton jugement à ceuc qui s'y trouve" (vous ne trouvez pas qu'il manque une certaine ponctuation pour que ça soit moins confus ?)
- page 129 - case 1 - bulle 1 : "Des cendres aux cendres de la mort à la mort" (idem^^°)
- page 130 - case 6 - bulle 1 : "
Qu'est ce que" (tiret)
- page 130 - case 7 - bulle 2 : "
Allo" (l'accent sur le "o^" est pas là ToT)
- page 134 - case 1 - bulle 1: "Maiiiitre" (et l'accent ? et la ponctuation ?)
- page 135 - dernière bulle : "Maiitre" (et l'accent ? et la ponctuation ?)
- page 140 - case 3 - cadre 1 : "... parlent de
vampire dépourvus de..." (entre pluriel et singulier, il faut choisir ^o^)
- page 140 - case 3 - cadre 2 : "... des gros sacs de sang
, capable de fuir..." (et l'accord avec le sujet ? et elle vient faire quoi la virgule là-dedans ?)
- page 150 - case 5 - bulles 1 et 2 : je sais que c'est stupide mais... ils auraient pu les traduire pour les néophytes^^"
- page 159 - dernière bulle : idem pour ici^^°
- page 162 - case 4 - aparté 2 "
plutot" (accent sur le "o" )
- page 162 - case 5 - bulle 1 : "...sans la barrière que tu as
dressé" (l'accord >_>)
- page 163 - case 1 - bulles 1, 2 et 3 : c'est pas une fille, Chéryl ? Si oui, pourquoi tout à coup utiliser le masculin quand elle parle d'elle-même ?
- page 163 - dernière bulle : "
T'amuses pas à..." (là je doute.... il faut un "s" ? c'est pas l'impératif présent du verbe "s'amuser" ?)
- page 165 - case 4 - bulle 1 : "
Qu'est ce qui..." (tiret)
- page 172 - case 3 - aparté 1 : "
He he he..." (manque des accents mdr)
- page 172 - case 3 - bulle 3 : "...comme un
pouler rôti..." (no comment)
- page 176 - case 8 - bulle 2 : "Allons,
rassure toi..." (tiret)
- page 179 - case 3 - bulle 4 : "
Ca te plait,.." (la cédille)
- page 180 - case 7 - bulle 2 : "
Qu'est ce qui te prend,
d'un coup ?" (tiret, et on ne dit pas "tout d'un coup" ?_?)
- page 184 - case 3 - bulle 2 : "... de
somna mbulisme" (quand on coupe un mot, on met un tiret. De plus, on ne coupe jamais dans une syllabe)
- page 185 - case 4 - bulle 2 : "
Ecoute moi..." (accent + tiret)
Voilà tout ce que j'ai vu. J'ai laissé passer les "M." et les "Mlle" pour "Monsieur" et "Mademoiselle" alors qu'ils avaient largement la place d'écrire le mot en entier.
De même que "Raphaël", il faut un accent sur le "e". Après, c'est peut-être voulu l'orthographe anglaise (sans accent donc). Et ensuite, pour une fille, ce n'est pas "Raphaëlle" ?
Pour ce coup-là, Kami m'a vraiment déçue. On a été habitué à beaucoup mieux de leur part, surtout qu'ils sont censés être des pro. "Vassalord" est pourtant un manga fantastique et originale. On ne peut qu'accrocher. Mais toutes ces erreurs d'édition m'ont quelque peu refroidie. J'hésite beaucoup à acheter la suite. De plus, je regrette d'avoir payer autant pour un manga qui a été bâclé !
Espérons juste une réédition du tome 1 convenable, et une suite de bonne qualité^^