Uchuu no Yume - Forum de discussion

Accueil­Uchuu no Yume­Portail­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Vassalord de Nanae Chrono

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Myushi
Reiji Aoe Chocolaté - Admin de Uchuu no Yume


Nombre de messages: 4279
Age: 29
Localisation: Essayez dans Saiyuki, j'ai le rôle principal paraît-il...
Date d'inscription: 13/09/2006

MessageSujet: Vassalord de Nanae Chrono   Jeu 22 Mai - 13:40

Vassalord


Auteur : Nanae Chrono
Nombre de volumes au Japon : 3
Nombre de volumes en France : 2

Histoire :
Charles J. Krishund est un cyborg au service du Vatican, qui le charge de faire son sale boulot : il doit débarrasser la Terre des monstres et autres créatures impies qui y sévissent, et cela dans le plus grand secret. Son travail génère en lui un conflit : étant lui-même un vampire et un croyant très pratiquant, il se considère en état permanent de péché et, par conséquent, refuse de boire du sang humain. Il subsiste uniquement grâce à son ami, Johnny Rayflo, vampire aussi, qui le laisse lui sucer le sang. Ce dernier est d'ailleurs le seul vampire qu'il ne désire pas éliminer. Leur relation est par ailleurs complexe : en plus de fournir du sang à Charles, Johnny est un vampire hédoniste, qui passe son temps à rendre la vie de ce dernier impossible. Jusqu'au jour où, chargé de faire disparaître une petite fille vampire de la vieille génération, appellée "Princesse", Charles découvre qu'il ne connaît pas Johnny et que ce dernier cache un passé bien mystérieux...

Avis :
Très bon manga. Action, intrigue, humour, tout est présent pour passer un bon moment.
Mais c'est cool que les éditions Kami le sortent. Au moins on comprendra de quoi parle le manga. Car ça à l'air compliqué ^^
Je précise que ce manga est un Jôsei et non un Seinen, donc pousse au BL plus d'une fois que coutume. D'ailleurs, deux personnages essaient sans arrêt de s'embrasser sans jamais y arriver ^^;


Couvertures :

-

Images :

-

^___^
Bonne Bavouille ^^

_________________

Dans le monde où le silence est roi, je prends ma plume et j'irradie de mes pensées cette obscurité... (Myushi)
Mes Possessions
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.uchuunoyume.com/
Roshieru
Feilong Chocolaté


Nombre de messages: 307
Age: 22
Date d'inscription: 15/02/2007

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Jeu 22 Mai - 17:24

Citation:
Eh oui, il est bien paru dans une revue josei. Il faudra prévenir l'éditeur


En fait, en regardant le site manganews, je me demande si ce n'est pas eux qui sont en partis fautifs. Ils ont confondu le comic blade (magazine pour garçons, quoique je crois qu'il a une tendance à la mixité) avec le comic blade avarus (josei muke) qui est la fusion de comic blade zebel (josei muke) et de comic blade masamune (magazine pour gars, si je me souviens bien).

Comme je ne crois pas que Kami ait encore présenté le manga sur son site, attendons de voir avant de les questionner sur la raison de ce classement (parce que ça ne sert à rien de hurler s'ils ne sont en rien fautifs).

_________________
Je mords les gens è_é
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://quatresaisons.over-blog.fr/
Val-rafale
Asami Chocolaté - Admin de Dark Yaoi


Nombre de messages: 2771
Age: 31
Date d'inscription: 13/09/2006

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Jeu 22 Mai - 17:37

Bonne nouvelle pour cette sortie ^^
J'aime les oeuvres de Nanae Chrono. Je suivrai donc cette série comme je le fais avec Peace Maker Kurogane ^^

_________________

Ma collection Mangas VF
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.darkyaoi.info
Harue YA
Lemon chocolaté


Nombre de messages: 456
Age: 22
Date d'inscription: 10/03/2008

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Jeu 22 Mai - 18:39

Nyaaa contente!! J'adore ce manga, on m'avait offert le tome 1 et je me demandais comment j'allais pouvoir avoir la suite...si ça sort en FR et que c'est bien traduit... mon porte monnaie va encore souffrir XD

_________________
-
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Diavolessa
Seïshiro Chocolaté


Nombre de messages: 1233
Age: 38
Localisation: Laperrière sur Saône
Date d'inscription: 19/11/2006

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Sam 31 Mai - 16:47

Merci pour l'info car ça m'attire énormément comme graphisme ^^

_________________
J'ai un penchant pour la luxure, j'ai un penchant c'est sûr ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Kahori
Kiichi Aoe chocolaté


Nombre de messages: 105
Age: 25
Date d'inscription: 17/03/2007

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Lun 14 Juil - 13:33

J'ai été très emballée par ce manga, je l'ai acheté à la JE mais.....

L'édition FR est bourrée de fautes et les "(coeur)" à tout bout de champ à la place de l'image du petit coeur (dans les bulles), c'est trèèèèèès énervant (ils ont fait la même chose à quelques endroits dans "Princess Princess +" d'ailleurs).

La page de garde (avant la table des matières). Okay, c'est très sombre comme ambiance. Okay, ce n'est pas en couleur dans version VF. Mais c'était obligé de faire si sombre au point qu'il est difficile de voir clairement l'image ?

Il y a aussi des bulles où on se demande si c'est normal qu'elles soient vides.
Je ne parlerai pas de la ponctuation, car pour celle-là, c'est une erreur commune à de nombreux éditeurs (pourquoi est-ce si compliqué de mettre un point à la fin d'une phrase ? C'est pourtant basique...). Enfin, remarquez que dans certaines bulles, ils mettent quand même le point à la fin…

Erreurs (de grammaire, d'orthographe et de mise en page) :
- Page 020 - case 1 - bulle 3 : c'est normal que ça soit une bulle vide ? Ou c'est une erreur de mise page ?
- page 035 - case 4 - bulle 2 : "un mignonne petite femme" (sans commentaire)
- page 037 - case 1 - bulle 1 : "Qu'est ce qu'elle" (oui, oublier un tiret, chez un éditeur pro, c'est un grosse erreur. Déjà que je ne comprends pas pourquoi ils n'utilisent pas la formulation plus courte et plus française "Qu'est-elle pour toi ?" >_>)
- page 039 - dernière bulle : "Princess Mary" (jusqu'à preuve du contraire, il y a un "e" à "princesse". Et s'il parlait dans une autre langue, pourquoi ne pas avoir choisi une police différente, comme ils le font plus loin pour les paroles du prêtre quand il parle anglais ?)
- page 041 -case 3 - bulle 2 : "..., Princess" (même erreur que précédemment. Et ils n'ont pas l'excuse du "c'est une autre langue, c'est de l'anglais !"
- page 041 - case 6 - bulle 2 : "À l'origine, Princess,..." (idem... 2 fois sur la même page, bravo)
- page 042 - case 4 - bulle 1 : "Princess Mary" (cf. page 039)
- page 044 - case 2-3 : "Mais qu'est ce que vous faites ?" (où est le tiret ? Et pourquoi pas la formule "Que faites-vous ?" . Le cyborg-vampire semble avoir une certaine éducation à cause de sa vocation religieuse. Je doute qu'il emploie du "qu'est-ce que" à tout bout de champ. De même, à la même page, la dernière bulle, en quoi est-ce si compliqué de mettre "Mais pourquoi protèges-tu... ?" au lieu de "Mais pourquoi tu protèges...?" Dans une interrogation, on inverse le verbe et le sujet. Okay, c'est un vampire qui à l'air "gamine" qui parle, mais elle a plus de 500 ans...)
- page 046 - case 3 - bulle 1 : "Meilleur encore que..." (il ne faut pas un "e" à "meilleur", vu qu'il parle de l'immortalité ?)
- page 050 - case 5 - Bulle 3 : "Donne moi ton sang...!057" (et le tiret ?)
- page 057 - case 3-4 : "Tout ira bien, Princess Mary" (je dois le redire ?)
- page 059 - case 3 - bulle 1 : Ne vous inquiétez pas, Princess Mary" (que dire de plus ?)
- page 064 - case 3 - bulle 1 : bulle vide, c'est normal ?
- page 065 - case 3 - bulle 1 : "Garde moi" (et le tiret...?)
- page 067 - case 5 - bulle 1 : "... et des tous nos frères mort" (et 2 pour le prix d'1. À moins que le "s" de "mort" ait déménagé volontairement chez le "de" ?)
- page 071 - case 3 - bulle 2 : "Tu as bien mis tes chaussures?" (bah, ils ont oublié l'espage avant le "?" ^^)
- page 073 - case 3 - bulle 3 : le "je m'en fiche" m'a choquée vu le personnage et la situation. Un "Ça m'est égal" aurait mieux convenu, je pense)
- page 075 :- case 4-5 - bulle 2 : "Je n'auras pas cru..." (il y a des "i" qui se perdent^^)
- page 078 - case 2 - bulles 1 et 2 : un équilibrage entre les paroles anglaises du prête et les traductions auraient été bienvenu. Je pense que mettre la traduction de ces 2 bulles uniquement dans la seconde bulle est maladroit, surtout pour les personnes ne comprenant pas l'anglais (même moi qui me débrouille très bien en anglais, ça m'a perturbée).
- page 078 - dernière bulle du prêtre, la traduction : "...est répandu pour plusieurs." (et vive la traduction au mot à mot ^o^ Ils n'ont pas remarqué que leur traduction était bancale ?)
- page 079 - case 1 - bulle : je ne sais pas si c'est une erreur, mais dans ce cas, je trouve plus français de mettre "Comme vous avez été prête pendant un moment" au lieu de "un moment" tout court
- page 079 - case 3 - bulle 1 : "(coeur)" (bah ? pourquoi ils n'ont pas mis l'image du coeur au lieux d'écrire le mot en toutes lettres entre parenthèses ?)
- page 079 - case 4 - bulle 1 : "Qu'est ce... Qu'est ce que vous racon..." (les tirets, que diable ToT)
- page 079 - case 7 - bulle 1 : encore le problème du "(coeur)" ^^°
- page 079 - case 7 - bulle 2 : "Me feriez vous l'honneur e m'accorder la première ?" (problème du "(coeur)", un mot coupé, et "la première" quoi ? Les phrases complètes, c'est le bien^^)
- page 081 - case 6 - bulle 1 : "Qu'est ce que c'est..." (je ne vais plus le répéter)
- page 084 - case 1 - bulle 3 : "Qu'est ce que vous..." (idem)
- page 085 - case 5-6 - bulles 1 et 2 : la mise en page ne me choque pas visuellement, mais vu toutes leurs erreurs... Je me demande si c'est normal que toutes les paroles du prêtes soient mis dans la première bulle, et toute la traduction dans la seconde...
- page 086 - case 1-2 - bulles 1 et 2 + bulles 3 et 4 : même remarque pour les bulles et traductions (comme au début, ils mettaient les paroles et les trad sur la même bulle...)
- page 090 - case 3 - bulle 1 :"..., sauvez moi" (pauvre tiret, ils l'ont encore oublié ToT)
- page 090 - case 6 - bulle 1 : Euh... Qu'est ce que..." (bah, là aussi °°)
- page 091 - case 5 - "Mais qu'est ce qui..." (snif, le tiret ToT)
- page 095 - case 4 - bulle 1 "Vous parles du..." (que dire ;___; ? C'est navrant, ils n'ont pas pensé à corriger avant de publier ça ?)
- page 097 - case 1 (apparté) : "Aaah, j'ai honte (étoile)" (ben là, le coup du "(coeur)", ils l'ont fait avec l'étoile ToT)
- page 103 - case 4 - bulle 1 : "dipsaritions" (bah euh....)
- page 103 - case 5 - bulle 1 : "Je suis sûr que (...) par un "Mort par hémorragie"" (là, il me semblait que c'était là petite fille qui parlait et que Rayflow ne commentait que dans la dernière case, donc j'aurais mis "sûre". Mais c'est vrai que c'est pas clair, ça dépend de l'interprétation je suppose. Port contre, vu que c'est une jeune femme, le cadavre, j'écrirais "morte". À moins que dans les rapports d'autopsie ils ne fassent pas la différence entre les genres)
- page 104 - case 4 - bulle 2 : "Je vous suis vraiment reconnaissant" (c'est la fillette qui parle là, c'est sûr, donc accorder le mot, ça serait bien >_>)
- page 105 – case 5 – bulle 2 : "…en train du lui faire du chantage ?"
- page 105 - case 6 - bulle 2 :"tu nous accompagne" (accompagner, 2ième personne du singulier >_>)
- page 107 - case 1 - bulle 3 "calmez vous" (tiret)
- page 110 - case 5 - bulle 1 : là je chipote mais... pourquoi pas "Pourquoi vous êtes-vous...?" au lieu du gamin "Pourquoi vous vous êtes...?" ?
- page 112 - case 1 - bulle 2 : "Attends moi ici" (tiret ;_; )
- page 112 - case 4 - bulle 2 "Qu'est ce que..." (idem)
- page 112 - case 4 - bulle 4 : " ... les plancs du bâtiment..."
- page 112 - case 6 - bulle 2 : "Quelle coïncidence!" (ils ont oublié l'espace avant le point d'exclamation. Et en passant, c'est quoi leur sfx foireux juste avant cette bulle ?_?)
- page 113 - case 5 - bulles 1 : "...au pire des scénarios" (c'est pas "un scénario" et "des "scénarii" ? Enfin, scénarios se dit peut-être aussi en français…)
- page 113 - case 7 - bulle 2 : "...faites lui" (tiret)
- page 114 - case 4 - bulle 1 : "...fondateur d'eglise" (accent à "église")
- page 117 - case 5 - bulle 2 : "... dans ce état ?"
- page 117 - case 6 - bulle 1 : "...Qu'est ce que...." (encore le tiret)
- page 118 - case 3 - bulle 1 : "Qu'est ce qui..."
- page 118 - case 3 - bulle 2 : "T'es trop mignon, quand tu n'as plus de force, Chris..." (elle vient faire quoi la virgule là-dedans ? S'ils voulaient en mettre une, il fallait utiliser cette construction "Quand tu n'as plus de force, t'es trop mignon, Chris..."
- page 120 - case 6-7 - bulle 3 : ".. quand il aura bu ses médicaments." (on ne dit pas "prendre ses médicaments" ? Surtout qu'on ne sait pas si le bonhomme doit avaler un médicament liquide ou solide (et je pense qu'il aura difficile de "boire" quelque chose de solide...))
- page 122 - case 2 - bulle 1 : "Miss Raphael" (pourquoi tout à coup utiliser le "Miss" et mettre donc de l'anglais alors qu'ils utilisaient avant le "Mlle" pour "Mademoiselle" ?)
- page 124 - case 1 - bulle 1 : "...Evidemment" (et l'accent ?)
- page 126 - case 5 - bulle 1 : "... que nous ommes...!" (manque une lettre là^^)
- page 128 - case 6 - bulle 2 :"Un éclair entre le sang et le sang une porte entre le ciel et la terre apporte ta protection et ton jugement à ceuc qui s'y trouve" (vous ne trouvez pas qu'il manque une certaine ponctuation pour que ça soit moins confus ?)
- page 129 - case 1 - bulle 1 : "Des cendres aux cendres de la mort à la mort" (idem^^°)
- page 130 - case 6 - bulle 1 : "Qu'est ce que" (tiret)
- page 130 - case 7 - bulle 2 : "Allo" (l'accent sur le "o^" est pas là ToT)
- page 134 - case 1 - bulle 1: "Maiiiitre" (et l'accent ? et la ponctuation ?)
- page 135 - dernière bulle : "Maiitre" (et l'accent ? et la ponctuation ?)
- page 140 - case 3 - cadre 1 : "... parlent de vampire dépourvus de..." (entre pluriel et singulier, il faut choisir ^o^)
- page 140 - case 3 - cadre 2 : "... des gros sacs de sang, capable de fuir..." (et l'accord avec le sujet ? et elle vient faire quoi la virgule là-dedans ?)
- page 150 - case 5 - bulles 1 et 2 : je sais que c'est stupide mais... ils auraient pu les traduire pour les néophytes^^"
- page 159 - dernière bulle : idem pour ici^^°
- page 162 - case 4 - aparté 2 "plutot" (accent sur le "o" )
- page 162 - case 5 - bulle 1 : "...sans la barrière que tu as dressé" (l'accord >_>)
- page 163 - case 1 - bulles 1, 2 et 3 : c'est pas une fille, Chéryl ? Si oui, pourquoi tout à coup utiliser le masculin quand elle parle d'elle-même ?
- page 163 - dernière bulle : "T'amuses pas à..." (là je doute.... il faut un "s" ? c'est pas l'impératif présent du verbe "s'amuser" ?)
- page 165 - case 4 - bulle 1 : "Qu'est ce qui..." (tiret)
- page 172 - case 3 - aparté 1 : "He he he..." (manque des accents mdr)
- page 172 - case 3 - bulle 3 : "...comme un pouler rôti..." (no comment)
- page 176 - case 8 - bulle 2 : "Allons, rassure toi..." (tiret)
- page 179 - case 3 - bulle 4 : "Ca te plait,.." (la cédille)
- page 180 - case 7 - bulle 2 : "Qu'est ce qui te prend, d'un coup ?" (tiret, et on ne dit pas "tout d'un coup" ?_?)
- page 184 - case 3 - bulle 2 : "... de somna mbulisme" (quand on coupe un mot, on met un tiret. De plus, on ne coupe jamais dans une syllabe)
- page 185 - case 4 - bulle 2 : "Ecoute moi..." (accent + tiret)

Voilà tout ce que j'ai vu. J'ai laissé passer les "M." et les "Mlle" pour "Monsieur" et "Mademoiselle" alors qu'ils avaient largement la place d'écrire le mot en entier.
De même que "Raphaël", il faut un accent sur le "e". Après, c'est peut-être voulu l'orthographe anglaise (sans accent donc). Et ensuite, pour une fille, ce n'est pas "Raphaëlle" ?

Pour ce coup-là, Kami m'a vraiment déçue. On a été habitué à beaucoup mieux de leur part, surtout qu'ils sont censés être des pro. "Vassalord" est pourtant un manga fantastique et originale. On ne peut qu'accrocher. Mais toutes ces erreurs d'édition m'ont quelque peu refroidie. J'hésite beaucoup à acheter la suite. De plus, je regrette d'avoir payer autant pour un manga qui a été bâclé !
Espérons juste une réédition du tome 1 convenable, et une suite de bonne qualité^^


Dernière édition par Kahori le Lun 14 Juil - 19:19, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hypnostyx.freezee.org
Val-rafale
Asami Chocolaté - Admin de Dark Yaoi


Nombre de messages: 2771
Age: 31
Date d'inscription: 13/09/2006

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Lun 14 Juil - 13:38

Je pense qu'il faudrait leur signaler. Je n'ai pas encore lu le manga donc il est vrai que je n'ai rien vu. Mais je te fais conffiance Kaho si tu dis tout ça c'est que ça y est.
Peut être leur envoyer un mail. Bien que je doute que cela serve à quelque chose.. Mais il est vrai que c'est inacceptable que toutes ces fautes apparaissent.

_________________

Ma collection Mangas VF
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.darkyaoi.info
Kahori
Kiichi Aoe chocolaté


Nombre de messages: 105
Age: 25
Date d'inscription: 17/03/2007

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Lun 14 Juil - 13:52

j'ai pensé à leur écrire, mais je n'ose pas Baka

d'un autre côté, je suis tellement dégoûtée par ce qu'ils ont fait avec cette édition, que je pense que je vais leur écrire quand même. Après, comme tu l'as dit, ça ne servira pas à grand chose sans doute^^"

Edit : mail envoyé à l'éditeur^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hypnostyx.freezee.org
Roshieru
Feilong Chocolaté


Nombre de messages: 307
Age: 22
Date d'inscription: 15/02/2007

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Lun 14 Juil - 18:03

Citation:
- page 120 - case 6-7 - bulle 3 : ".. quand il aura bu ses médicaments." (on ne dit pas "prendre ses médicaments" ? Surtout qu'on ne sait pas si le bonhomme doit avaler un médicament liquide ou solide (et je pense qu'il aura dur de "boire" quelque chose de solide...))


Là je sais d'où vient l'erreur. En japonais, on utilise le verbe nomu pour dire "prendre un médicament". Hors, nomu veut aussi dire "boire". Le traducteur a donc fait une traduction littérale, sans considérer le cas de figure où le médicament serait solide...

_________________
Je mords les gens è_é
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://quatresaisons.over-blog.fr/
Harue YA
Lemon chocolaté


Nombre de messages: 456
Age: 22
Date d'inscription: 10/03/2008

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Lun 14 Juil - 18:17

Moi qui me demandais si j'allais le prendre, Kaho tu viens de me faire économiser des sous... Autant de fautes fait peur quand même... Enfin j'espère qu'ils regarderont à deux fois le volume après avoir lu ton mail.

_________________
-
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Roshieru
Feilong Chocolaté


Nombre de messages: 307
Age: 22
Date d'inscription: 15/02/2007

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Mar 15 Juil - 13:45

Moi je vais l'acheter, rien que pour pouvoir en dire du mal sur mon blog : D

_________________
Je mords les gens è_é
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://quatresaisons.over-blog.fr/
Kahori
Kiichi Aoe chocolaté


Nombre de messages: 105
Age: 25
Date d'inscription: 17/03/2007

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Mar 15 Juil - 14:43

Ils m'ont répondu ^__^

(au moins, ils ne sont pas lent et ils prennent la peine de répondre, pas comme un certain éditeur qui a pour politique celle de l'autruche è__é)

Voilà le contenu du mail, pour les personnes intéressées^^
Citation:
Bonjour,
Merci pour votre e-mail au sujet de Vassalord.
Effectivement, nous tentons d'apporter le plus grand soin aux mangas que nous éditons.
Nous allons essayer de savoir ce qui s'est passé lors de la réalisation du premier tome de la série.
Merci pour votre vigilance et votre fidélité,
Jérôme Martineau


Je suppose donc qu'ils vont faire quelque chose à propos de cette édition :-)
C'est déjà très bien ^o^

Par contre, je crois que ça va être rappé pour les personnes ayant déjà acheté le volume, car a priori, aucune solution n'est envisagée (vu qu'ils ne le mentionnent pas dans le mail).
*continue d'espérer quand même ;_; *
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hypnostyx.freezee.org
Harue YA
Lemon chocolaté


Nombre de messages: 456
Age: 22
Date d'inscription: 10/03/2008

MessageSujet: Re: Vassalord de Nanae Chrono   Mar 15 Juil - 14:54

On sait jamais. C'est déjà bien qu'ils aient répondus. C'est vrai qu'autant de fautes dans un volume ça fait tout de même peur.

_________________
-
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Vassalord de Nanae Chrono

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Uchuu no Yume - Forum de discussion :: De la lecture à la vidéo... :: Maisons d'édition :: Kami-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet